As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
2017 - Nova Almeida Aualizada
As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E as mulheres tangendo, se respondiam umas às outras, e diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E as mulheres, tangendo, respondiam umas às outras e diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Alegravam-se e cantavam assim: ´Saul matou mil; Davi matou dez mil!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Enquanto dançavam, as mulheres cantavam: "Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares".
Nova Versão Internacional
Esta era a canção: ´Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares!`.
Nova Versão Transformadora
E tangendo as mulheres humas ás outras se respondião, e dizião: Saul ferio seus miles, porem David seus dez miles.
1848 - Almeida Antiga
E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
Almeida Recebida
E as mulheres dançavam e cantavam: ´Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares!`
King James Atualizada
And the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands.
Basic English Bible
As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands."
New International Version
And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.
American Standard Version
Comentários