Mateus 21:15

Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: ´Hosana ao Filho de Davi!`, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Vendo então os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo, Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: - Hosana ao Filho de Davi!

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,

Nova Versão Internacional

Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar ´Hosana, Filho de Davi`, ficaram indignados.

Nova Versão Transformadora

Vendo então os principes dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no Templo, e dizendo: Hosanna ao filho de David; indignárão-se.

1848 - Almeida Antiga

Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, ficaram indignados,

Almeida Recebida

Entretanto, quando os chefes dos sacerdotes e os escribas viram as maravilhas realizadas por Jesus, e as crianças exclamando no templo: ´Hosana ao Filho de Davi!`, revoltaram-se e indagaram dele:

King James Atualizada

But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,

Basic English Bible

But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.

New International Version

But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,

American Standard Version

Mateus 21

E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: - Quem é este?
E as multidões respondiam: - Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
E disse-lhes: - Está escrito: ´A minha casa será chamada ´Casa de Oração`.` Mas vocês estão fazendo dela um covil de salteadores.
Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15
Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: ´Hosana ao Filho de Davi!`, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
- Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu: - Sim! Vocês nunca leram: ´Da boca de pequeninos e crianças de peito tiraste o perfeito louvor`?
E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: - Nunca mais nasça fruto de você! E a figueira secou imediatamente.
Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: - Como a figueira secou depressa!