Mateus 6:13

e não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal [pois teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém]!`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.]

American Standard Version

And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.

Basic English Bible

e não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.

Almeida Recebida

e não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal [pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém]!

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.

Nova Versão Transformadora

E não deixes que sejamos tentados, mas livra-nos do mal. [Pois teu é o Reino, o poder e a glória, para sempre. Amém!]`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

And lead us not into temptation, The Greek for [temptation] can also mean [testing]. but deliver us from the evil one. Or [from evil]; some late manuscripts [one, / for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.]'

New International Version

E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do Maligno. Porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém.

King James Atualizada

E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém`.

Nova Versão Internacional

E não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E não nos mettas em tentação, mas livra-nos do mal: porque teu he o Reino, e a potencia, e a gloria, para todo sempre. Amen.

1848 - Almeida Antiga

Mateus 6

Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
- Portanto, orem assim: ´Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também perdoamos aos nossos devedores;
13
e não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal [pois teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém]!`
- Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
- Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.