E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém! 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal [pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém]! 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal [pois teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém]!` 2017 - Nova Almeida Aualizada
E não deixes que sejamos tentados, mas livra-nos do mal. [Pois teu é o Reino, o poder e a glória, para sempre. Amém!]` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém`.
Nova Versão Internacional
E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
Nova Versão Transformadora
E não nos mettas em tentação, mas livra-nos do mal: porque teu he o Reino, e a potencia, e a gloria, para todo sempre. Amen.
1848 - Almeida Antiga
e não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
Almeida Recebida
E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do Maligno. Porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
King James Atualizada
And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.
Basic English Bible
And lead us not into temptation, The Greek for [temptation] can also mean [testing]. but deliver us from the evil one. Or [from evil]; some late manuscripts [one, / for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.] 'New International Version
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.]
American Standard Version
Comentários