Se, porém, dissermos: ´Dos homens`, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
2017 - Nova Almeida Aualizada
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
American Standard Version
But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
Basic English Bible
Mas se dissermos: Dos homens, é de temer o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
Almeida Recebida
Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?`. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
Nova Versão Transformadora
Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era profeta.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
But if we say, 'Of human origin' ...;" (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
New International Version
Se, por outro lado, declararmos: Dos seres humanos...` Neste caso, temiam as multidões, pois todos realmente consideravam João um profeta.
King James Atualizada
Mas se dissermos: ´dos homens`... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
Nova Versão Internacional
Se, porém dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém se dissermos dos homens, tememos ao povo: porque todos tinhão de João que verdadeiramente era Propheta.
1848 - Almeida Antiga
Comentários