Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era profeta.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se, porém dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se, porém, dissermos: ´Dos homens`, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas se dissermos: ´dos homens`... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
Nova Versão Internacional
Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?`. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
Nova Versão Transformadora
Porém se dissermos dos homens, tememos ao povo: porque todos tinhão de João que verdadeiramente era Propheta.
1848 - Almeida Antiga
Mas se dissermos: Dos homens, é de temer o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
Almeida Recebida
Se, por outro lado, declararmos: Dos seres humanos...` Neste caso, temiam as multidões, pois todos realmente consideravam João um profeta.
King James Atualizada
But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
Basic English Bible
But if we say, 'Of human origin' ...;" (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
New International Version
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
American Standard Version
Comentários