Escutem, agora, vocês que dizem: ´Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e lá passaremos um ano, e faremos negócios, e teremos lucros.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Atendei, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e lá passaremos um ano, e negociaremos, e teremos lucros.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eia agora vós, que dizeis: Hoje, ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e contrataremos, e ganharemos;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eia, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e contrataremos, e ganharemos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Agora escutem, vocês que dizem: ´Hoje ou amanhã iremos a tal cidade e ali ficaremos um ano fazendo negócios e ganhando muito dinheiro!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ouçam agora, vocês que dizem: "Hoje ou amanhã iremos para esta ou aquela cidade, passaremos um ano ali, faremos negócios e ganharemos dinheiro".
Nova Versão Internacional
Prestem atenção, vocês que dizem: ´Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro`.
Nova Versão Transformadora
Eia pois agora vós. os que dizeis: Hoje, ou amanhã, iremos a huma tal cidade, e lá passaremos hum anno, e contrataremos, e ganharémos:
1848 - Almeida Antiga
Eia agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos.
Almeida Recebida
Agora, prestai atenção, vós que aclamais: ´Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá nos estabeleceremos por um ano, negociaremos e obteremos grande lucro`.
King James Atualizada
How foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth:
Basic English Bible
Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money."
New International Version
Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
American Standard Version
Comentários