Em vez disso, deveriam dizer: ´Se Deus quiser, não só viveremos, como também faremos isto ou aquilo.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, não só viveremos, como também faremos isto ou aquilo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Em lugar do que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e se vivermos, faremos isto ou aquilo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Em lugar do que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e se vivermos, faremos isto ou aquilo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O que vocês deveriam dizer é isto: ´Se Deus quiser, estaremos vivos e faremos isto ou aquilo.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ao invés disso, deveriam dizer: "Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo".
Nova Versão Internacional
O que devem dizer é: ´Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo`.
Nova Versão Transformadora
Em lugar que devieis dizer: Se o Senhor quizer, e vivermos, isto ou aquillo faremos.
1848 - Almeida Antiga
Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.
Almeida Recebida
Em vez disso, devíeis afirmar: ´Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo`.
King James Atualizada
But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that.
Basic English Bible
Instead, you ought to say, "If it is the Lord's will, we will live and do this or that."
New International Version
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
American Standard Version
Comentários