Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
American Standard Version
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
Basic English Bible
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Almeida Recebida
Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
Nova Versão Transformadora
Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
New International Version
Avançam como por uma enorme brecha, precipitam-se violentamente por entre as ruínas.
King James Atualizada
Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
Nova Versão Internacional
Vem contra mim como por huma larga ruptura: e revolvem-se entre a assolação.
1848 - Almeida Antiga
Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários