Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
Nova Versão Internacional
Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
Nova Versão Transformadora
Vem contra mim como por huma larga ruptura: e revolvem-se entre a assolação.
1848 - Almeida Antiga
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Almeida Recebida
Avançam como por uma enorme brecha, precipitam-se violentamente por entre as ruínas.
King James Atualizada
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
Basic English Bible
They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
New International Version
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
American Standard Version
Comentários