Assim como se vestiu de maldição, como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Para ele, era tão fácil amaldiçoar como se vestir. Que as suas maldições entrem nele como água e cheguem até os seus ossos como azeite!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
Nova Versão Internacional
Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
Nova Versão Transformadora
E vista-se com maldição, como com seu vestido: e como agua entre em suas entranhas, e como azeite em seus ossos.
1848 - Almeida Antiga
Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
Almeida Recebida
Revestido de maldição, como de seu manto, ela penetrou como água em suas entranhas, e como óleo, em seus ossos:
King James Atualizada
He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.
Basic English Bible
He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
New International Version
He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
American Standard Version
Comentários