Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Amou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele gostava de amaldiçoar: que a maldição caia sobre ele! Ele não gostava de abençoar: que ninguém o abençoe!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
Nova Versão Internacional
Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
Nova Versão Transformadora
Pois amou a maldição, porisso lhe sobrevenha: e pois não desejou a benção; porisso se alongue delle.
1848 - Almeida Antiga
Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
Almeida Recebida
A maldição, que ele tanto amou, veio sobre ele; a bênção, a que ele não deu preferência, dele se afastou.
King James Atualizada
As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.
Basic English Bible
He loved to pronounce a curse - may it come back on him. He found no pleasure in blessing - may it be far from him.
New International Version
Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
American Standard Version
Comentários