Isaias 10:29

Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Atravessaram a passagem entre as montanhas e à noite estão acampando em Geba. Os moradores de Ramá estão tremendo de medo, e os de Gibeá, a cidade do rei Saul, já fugiram.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Atravessam o vale e dizem: "Passaremos a noite acampados em Geba". Ramá treme; Gibeá de Saul foge.

Nova Versão Internacional

Atravessam o desfiladeiro e acampam em Geba. A cidade de Ramá está tomada de medo; o povo de Gibeá, cidade natal de Saul, foge para se salvar.

Nova Versão Transformadora

Ja vão passando o vao, já se alojão em Geba: já Rama treme, e Gibea de Saul vai fugindo.

1848 - Almeida Antiga

já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.

Almeida Recebida

Atravessam o vale e exclamam: ´Passaremos a noite acampados em Guêva, Geba!` Ramá estremece; Guivát Shaul, Gibeá de Saul, bate em retirada.

King James Atualizada

They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.

Basic English Bible

They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.

New International Version

they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.

American Standard Version

Isaias 10

Pelo que assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Não temas, povo meu, que habitas em Sião, a Assíria, quando te ferir com a vara, e contra ti levantar o seu bordão à maneira dos egípcios;
Porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação, e a minha ira, para os consumir.
Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ele um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe, e como a sua vara sobre o mar, que contra ele se levantará, como sucedeu aos egípcios.
E acontecerá naquele dia, que a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço: e o jugo será despedaçado por causa da unção.
Já vem chegando a Aiate, já vai passando por Migrom, e em Micmas lança a sua bagagem.
29
Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
Clama alto com a tua voz, ó filha de Galim! ouve ó Laís! ó tu pobre Anatote!
Já Madmena se foi; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
Neste mesmo dia parará em Nobe: acenará com a sua mão ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
Mas eis que o Senhor Jeová dos Exércitos desbastará os ramos com violência, e os de alta estatura serão cortados, e os altivos serão abatidos.
E cortará com o ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.