Atravessam o vale e dizem: "Passaremos a noite acampados em Geba". Ramá treme; Gibeá de Saul foge.
Nova Versão Internacional
Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Atravessaram a passagem entre as montanhas e à noite estão acampando em Geba. Os moradores de Ramá estão tremendo de medo, e os de Gibeá, a cidade do rei Saul, já fugiram.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Atravessam o desfiladeiro e acampam em Geba. A cidade de Ramá está tomada de medo; o povo de Gibeá, cidade natal de Saul, foge para se salvar.
Nova Versão Transformadora
Ja vão passando o vao, já se alojão em Geba: já Rama treme, e Gibea de Saul vai fugindo.
1848 - Almeida Antiga
já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.
Almeida Recebida
Atravessam o vale e exclamam: ´Passaremos a noite acampados em Guêva, Geba!` Ramá estremece; Guivát Shaul, Gibeá de Saul, bate em retirada.
King James Atualizada
They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.
Basic English Bible
They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
New International Version
they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
American Standard Version
Comentários