Isaias 10:29

Atravessam o vale e dizem: "Passaremos a noite acampados em Geba". Ramá treme; Gibeá de Saul foge.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Atravessaram a passagem entre as montanhas e à noite estão acampando em Geba. Os moradores de Ramá estão tremendo de medo, e os de Gibeá, a cidade do rei Saul, já fugiram.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Atravessam o desfiladeiro e acampam em Geba. A cidade de Ramá está tomada de medo; o povo de Gibeá, cidade natal de Saul, foge para se salvar.

Nova Versão Transformadora

Ja vão passando o vao, já se alojão em Geba: já Rama treme, e Gibea de Saul vai fugindo.

1848 - Almeida Antiga

já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.

Almeida Recebida

Atravessam o vale e exclamam: ´Passaremos a noite acampados em Guêva, Geba!` Ramá estremece; Guivát Shaul, Gibeá de Saul, bate em retirada.

King James Atualizada

They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.

Basic English Bible

They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.

New International Version

they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.

American Standard Version

Isaias 10

Por isso o Senhor, o Senhor dos Exércitos, diz: "Povo meu que vive em Sião, não tenham medo dos assírios, quando eles os espancam com uma vara e erguem contra vocês um bastão, como fez o Egito.
Muito em breve o meu furor passará, e a minha ira se voltará para a destruição deles".
O Senhor dos Exércitos os flagelará com um chicote, como fez quando feriu Midiã na rocha de Orebe; ele erguerá o seu cajado contra o mar, como fez no Egito.
Naquele dia o fardo deles será tirado dos seus ombros, e o jugo deles do seu pescoço; o jugo se quebrará porque vocês estarão muito gordos!
Eles entram em Aiate; passam por Migrom; guardam suprimentos em Micmás.
29
Atravessam o vale e dizem: "Passaremos a noite acampados em Geba". Ramá treme; Gibeá de Saul foge.
Clamem, ó habitantes de Galim! Escute, ó Laís! Pobre Anatote!
Madmena está em fuga; o povo de Gebim esconde-se.
Hoje eles vão parar em Nobe; sacudirão o punho para o monte da cidade de Sião, para a colina de Jerusalém.
Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, cortará os galhos com grande força. As árvores altivas serão derrubadas, as altas serão lançadas por terra.
Com um machado ele ceifará a floresta; o Líbano cairá diante do Poderoso.