Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O capim seca e as flores murcham, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre.`
Nova Versão Transformadora
A erva seca, a flor cai, mas a palavra do nosso Deus dura para sempre.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever."
New International Version
A relva murcha e as flores caem, mas a Palavra de nosso Deus permanece eternamente!`
King James Atualizada
A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre. "
Nova Versão Internacional
Seca-se a erva, e cahem as flores: porem a palavra de nosso Deos subsiste eternamente.
1848 - Almeida Antiga
A erva seca e as flores caem, mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.
2017 - Nova Almeida Aualizada
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
American Standard Version
The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal.
Basic English Bible
Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Almeida Recebida
seca-se a erva, e cai a sua flor, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Comentários