E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
Nova Versão Internacional
´A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
Nova Versão Transformadora
E como eu ja não via, por causa da gloria daquella luz, fui levado pela mão dos que estavão comigo, e assim vim a Damasco.
1848 - Almeida Antiga
Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
Almeida Recebida
Tendo ficado cego devido ao intenso resplendor daquela luz, cheguei a Damasco guiado pela mão dos meus companheiros de viagem.
King James Atualizada
And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
Basic English Bible
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
New International Version
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
American Standard Version
Comentários