Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
2017 - Nova Almeida Aualizada
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
American Standard Version
Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
Almeida Recebida
Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
Basic English Bible
- Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
Nova Versão Transformadora
E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
New International Version
Tendo ficado cego devido ao intenso resplendor daquela luz, cheguei a Damasco guiado pela mão dos meus companheiros de viagem.
King James Atualizada
Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
Nova Versão Internacional
E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E como eu ja não via, por causa da gloria daquella luz, fui levado pela mão dos que estavão comigo, e assim vim a Damasco.
1848 - Almeida Antiga
Comentários