Genesis 31:46

Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

E disse aos seus parentes: - Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.

2017 - Nova Almeida Aualizada

E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.

Nova Versão Internacional

Em seguida, disse aos membros de sua família: ´Juntem algumas pedras`. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.

Nova Versão Transformadora

E disse Jacob a seus irmãos: Ajuntai pedras, e tomarão pedras, e fizerão hum montão, e comerão ali sobre aquelle montão.

1848 - Almeida Antiga

E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.

Almeida Recebida

E convidou seus irmãos: ´Ajuntai algumas pedras!` E tomaram pedras e fizeram um amontoado delas. Em seguida prepararam uma refeição e comeram todos juntos, ao lado do monte de pedras.

King James Atualizada

And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.

Basic English Bible

He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.

New International Version

And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.

American Standard Version

Genesis 31

Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
Se o Deus dos meus antepassados - o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia - não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
Labão respondeu a Jacó assim: - Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46
Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
Depois Labão disse: - Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: - Que o Senhor Deus fique nos vigiando quando estivermos separados um do outro!
Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.