Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Um se ausentou de mim, e eu disse: ´Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
Nova Versão Internacional
e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
Nova Versão Transformadora
E o num sahio de mim, e eu disse: Certamente despedaçando foi despedaçado, e o não tenho visto ate agora.
1848 - Almeida Antiga
um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
Almeida Recebida
um me deixou e eu penso: foi esquartejado! E não o vi mais até hoje.
King James Atualizada
The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
Basic English Bible
One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.
New International Version
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
American Standard Version
Comentários