E outros, ainda, disseram: - Tivemos de pedir dinheiro emprestado para pagar ao rei os impostos sobre os nossos campos e plantações de uvas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Houve ainda os que diziam: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Também havia quem dizia: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Também havia quem dizia: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Houve ainda os que diziam: - Pegamos dinheiro emprestado até para pagar ao rei o tributo sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E havia ainda outros que diziam: "Tivemos que tomar dinheiro emprestado para pagar o imposto cobrado sobre as nossas terras e as vinhas.
Nova Versão Internacional
Ainda outros diziam: ´Tomamos dinheiro emprestado para pagar os impostos do rei sobre nossos campos e vinhedos.
Nova Versão Transformadora
Outros houve que tambem dizião, tomámos emprestado dinheiro até para o tributo do Rei, sobre nossas terras, e nossas vinhas.
1848 - Almeida Antiga
Havia ainda outros que diziam: Temos tomado dinheiro emprestado até para o tributo do rei sobre os nossos campos e as nossas vinhas.
Almeida Recebida
E outros que protestavam: ´Tomamos dinheiro emprestado até para pagar o tributo do rei sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
King James Atualizada
And there were others who said, We have given up our fields and our vine-gardens to get money for the king's taxes.
Basic English Bible
Still others were saying, "We have had to borrow money to pay the king's tax on our fields and vineyards.
New International Version
There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute [upon] our fields and our vineyards.
American Standard Version
Comentários