Alguns diziam: - As nossas famílias são grandes, e precisamos de trigo para nos alimentarmos e continuarmos vivos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porque havia os que diziam: Somos muitos, nós, nossos filhos e nossas filhas; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque havia quem dizia: Com nossos filhos, e nossas filhas, nós somos muitos; pelo que tomemos trigo, para que comamos e vivamos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque havia quem dizia: Com nossos filhos e nossas filhas, nós somos muitos; pelo que tomemos trigo, para que comamos e vivamos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque havia os que diziam: - Somos muitos, nós, os nossos filhos e as nossas filhas. Precisamos conseguir trigo, para que possamos comer e continuar vivos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Alguns diziam: "Nós e nossos filhos e filhas somos numerosos; precisamos de trigo para comer e continuar vivos".
Nova Versão Internacional
Alguns deles diziam: ´Nossas famílias são grandes; precisamos de mais alimento para sobreviver`.
Nova Versão Transformadora
Porque houve quem dizia, com nossos filhos, e nossas filhas, nosoutros somos muitos: pelo que tomámos trigo, para que comamos e vivamos.
1848 - Almeida Antiga
Pois havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e nossas filhas somos muitos; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
Almeida Recebida
Alguns comentavam: ´Nós, nossos filhos e nossas filhas, somos muitos. Precisamos de trigo para nossa alimentação!`
King James Atualizada
For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.
Basic English Bible
Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain."
New International Version
For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
American Standard Version
Comentários