Naquela ocasião Deus disse: ´Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, por limite da vossa herança.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: ´Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
Nova Versão Internacional
´Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança`.
Nova Versão Transformadora
Dizendo, a ti te darei a terra de Canaan, o cordel de vossa herança.
1848 - Almeida Antiga
dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
Almeida Recebida
´Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão de tua herança`.
King James Atualizada
Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
Basic English Bible
"To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit."
New International Version
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
American Standard Version
Comentários