Que o gado se reproduza bem, e as vacas não percam as suas crias! E que não haja gritos de aflição nas nossas ruas!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
que as nossas vacas andem pejadas, não lhes haja rotura, nem mau sucesso. Não haja gritos de lamento em nossas praças.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Para que os nossos bois sejam fortes para o trabalho; para que não haja nem assaltos, nem saídas, nem clamores em nossas ruas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
para que os nossos bois sejam fortes para o trabalho; para que não haja nem assaltos, nem saídas, nem clamores em nossas ruas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Que o nosso gado seja fértil, e as vacas não percam as suas crias. Não haja gritos de lamento em nossas praças.
2017 - Nova Almeida Aualizada
o nosso gado dará suas crias; não haverá praga alguma nem aborto. Não haverá gritos de aflição em nossas ruas.
Nova Versão Internacional
e que nossos bois fiquem carregados de alimentos. Que nenhum inimigo consiga romper nossos muros, que ninguém seja levado ao cativeiro, nem haja gritos de angústia em nossas praças.
Nova Versão Transformadora
Nossos bois sejão bem dispostos: não haja nem assaltos, nem sahidas, nem gritos em nossas ruas.
1848 - Almeida Antiga
os nossos bois levem ricas cargas; e não haja assaltos, nem sortidas, nem clamores em nossas ruas!
Almeida Recebida
Nossas reses andarão prenhes; não haverá brecha nem ataque, nem alarme em nossas praças.
King James Atualizada
Our oxen are well weighted down; our cows give birth safely; there is no going out, and there is no cry of sorrow in our open places.
Basic English Bible
our oxen will draw heavy loads.
Or [our chieftains will be firmly established] There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets.New International Version
[When] our oxen are well laden; [When there is] no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:
American Standard Version
Comentários