pois não há dinheiro que pague a vida de alguém. Por mais dinheiro que uma pessoa tenha,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
(Pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre.),
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
(Pois a redenção da sua alma é caríssima, e seus recursos se esgotariam antes);
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
(pois a redenção da sua alma é caríssima, e seus recursos se esgotariam antes);
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre - ,
2017 - Nova Almeida Aualizada
pois o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre
Nova Versão Internacional
O preço para resgatar uma vida é altíssimo, e ninguém é capaz de pagar o suficiente
Nova Versão Transformadora
Porque a redemção de sua alma he carissima, e cessará para sempre.
1848 - Almeida Antiga
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
Almeida Recebida
porquanto o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre,
King James Atualizada
(Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it.)
Basic English Bible
the ransom for a life is costly, no payment is ever enough -
New International Version
(For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)
American Standard Version
Comentários