Eles se animam uns aos outros para fazer o mal; falam dos lugares onde vão colocar as suas armadilhas e pensam que ninguém pode vê-los.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Teimam no mau propósito; falam em secretamente armar ciladas; dizem: Quem nos verá?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Firmam-se em mau intento; falam de armar laços secretamente, e dizem: Quem os verá?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Firmam-se em mau intento; falam de armar laços secretamente e dizem: Quem nos verá?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Teimam no mau propósito; falam em secretamente armar ciladas, e dizem: ´Quem nos verá?`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Animam-se uns aos outros com planos malignos, combinam como ocultar as suas armadilhas, e dizem: "Quem as verá? "
Nova Versão Internacional
Animam uns aos outros a fazer o mal e planejam como preparar armadilhas em segredo. ´Quem nos verá?`, perguntam.
Nova Versão Transformadora
Affirmão-se em feitos maos; praticão de occultarem laços: e dizem, quem os verá?
1848 - Almeida Antiga
Firmam-se em mau intento; falam de armar laços secretamente, e dizem: Quem nos verá?
Almeida Recebida
Estão absolutamente dominados pela maldade, conspiram para tramar ciladas e argumentam entre si: ´Quem nos descobrirá?`
King James Atualizada
They make themselves strong in an evil purpose; they make holes for secret nets; they say, Who will see it,
Basic English Bible
They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, "Who will see it
Or [us] ?"New International Version
They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?
American Standard Version
Comentários