No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
2017 - Nova Almeida Aualizada
A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
Nova Versão Internacional
Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
Nova Versão Transformadora
A quem outrem tenho no ceo? assim que fora de ti nada me contenta na terra.
1848 - Almeida Antiga
A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
Almeida Recebida
A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti!
King James Atualizada
Whom have I in heaven but you? and having you I have no desire for anything on earth.
Basic English Bible
Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
New International Version
Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee.
American Standard Version
Comentários