O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
(O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho na cana,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho, na cana;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
Nova Versão Internacional
(Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
Nova Versão Transformadora
E o linho e a cevada forão feridos, porque a cevada ja estava na espiga, e o linho na cana.
1848 - Almeida Antiga
Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
Almeida Recebida
O linho e a cevada foram totalmente destruídos pelo granizo, pois a cevada já estava com espigas, e o linho em flor.
King James Atualizada
And the flax and the barley were damaged, for the barley was almost ready to be cut and the flax was in flower.
Basic English Bible
(The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
New International Version
And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
American Standard Version
Comentários