Peguem as raposas, apanhem as raposinhas, antes que elas estraguem a nossa plantação de uvas, que está em flor. Ela
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que devastam os vinhedos, porque as nossas vinhas estão em flor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Peguem as raposas, as raposinhas, que devastam os vinhedos, porque as nossas vinhas estão em flor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
Nova Versão Internacional
Peguem todas as raposas, as raposinhas, antes que destruam o vinhedo do amor, pois as videiras estão em flor! A Amada
Nova Versão Transformadora
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificão as vinhas, porque nossas vinhas estão em agraço.
1848 - Almeida Antiga
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
Almeida Recebida
Agarrai-nos as raposas, as pequenas raposas que devastam nossas vinhas, porquanto as nossas vinhas já estão em flor.
King James Atualizada
Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
Basic English Bible
Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
New International Version
Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
American Standard Version
Comentários