Já destruí Samaria e os seus ídolos e farei o mesmo com Jerusalém e com os seus ídolos.` `
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porventura como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Será que não posso fazer com Jerusalém e os seus ídolos o mesmo que fiz com Samaria e os seus ídolos?``
2017 - Nova Almeida Aualizada
eu tratarei Jerusalém e suas imagens como tratei Samaria e seus ídolos` ".
Nova Versão Internacional
Portanto, derrotaremos Jerusalém e seus deuses, como destruímos Samaria e seus deuses``.
Nova Versão Transformadora
Por ventura como fiz a Samaria e a seus idolos, não faria eu tambem assim a Jerusalem e a seus idolos?
1848 - Almeida Antiga
Como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o farei igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
Almeida Recebida
Eu tratarei Jerusalém e suas imagens idólatras como tratei Samaria e seus ídolos!`
King James Atualizada
So, as I have done to Samaria and her images, I will do to Jerusalem and her images.
Basic English Bible
shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?'"
New International Version
shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
American Standard Version
Comentários