Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
então, proferirás este motejo contra o rei da Babilônia e dirás: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então proferirás este dito contra o rei de Babilônia e dirás: Como cessou o opressor! a cidade dourada acabou!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
então, proferirás este dito contra o rei da Babilônia e dirás: Como cessou o opressor! A cidade dourada acabou!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
você proferirá esta sátira contra o rei da Babilônia: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
2017 - Nova Almeida Aualizada
assim você zombará do rei da Babilônia: Como chegou ao fim o opressor! Sua arrogância acabou-se!
Nova Versão Internacional
vocês zombarão do rei da Babilônia e dirão: ´O homem poderoso foi destruído; acabou sua insolência.
Nova Versão Transformadora
Então levantarás este dito contra o Rei de Babylonia, e dirás: como já cessa o oppressor? como já cessa a dourada?
1848 - Almeida Antiga
proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! Como cessou a tirania!
Almeida Recebida
que zombarás do rei da Babilônia entoando esta sátira: Como terminou a tua arrogância? Que fim levou o opressor?
King James Atualizada
That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off;
Basic English Bible
you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury
Dead Sea Scrolls, Septuagint and Syriac; the meaning of the word in the Masoretic Text is uncertain. has ended!New International Version
that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
American Standard Version
Comentários