que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
que feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Aquele que feria os povos com furor, com praga incessante, o que com ira dominava as nações, agora é perseguido, sem que alguém o possa impedir.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Aquele que feria os povos com furor, com praga incessante, o que com ira dominava as nações, agora, é perseguido, sem que alguém o possa impedir.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
que feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
2017 - Nova Almeida Aualizada
que irados feriram os povos com golpes incessantes, e enfurecidos subjugaram as nações com perseguição implacável.
Nova Versão Internacional
Você feriu o povo com incontáveis golpes de fúria; cheio de ira, dominou as nações com tirania implacável.
Nova Versão Transformadora
Aquelle que feria aos povos com furor, com plaga sem cessar; o que com ira dominava sobre as gentes, agora he perseguido, sem que alguem o possa impedir.
1848 - Almeida Antiga
cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível.
Almeida Recebida
que irados feriram os povos com golpes intermináveis, e enfurecidos subjugaram as nações com perseguição implacável.
King James Atualizada
He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule.
Basic English Bible
which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression.
New International Version
that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
American Standard Version
Comentários