A noite inteira, eu gritava de dor, como se um leão estivesse quebrando os meus ossos. Dia e noite eu pensava que Deus já ia acabar comigo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Espero com paciência até à madrugada, mas ele, como leão, me quebrou todos os ossos; do dia para a noite darás cabo de mim.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu sosseguei até à madrugada; como um leão quebrou todos os meus ossos: desde a manhã até à noite me acabarás.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu sosseguei até à madrugada; como um leão, quebrou todos os meus ossos; desde a manhã até à noite, me acabarás.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Esperei com paciência até a madrugada, mas ele, como leão, quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite darás cabo de mim.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Esperei pacientemente até o alvorecer, mas como um leão ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foste acabando comigo.
Nova Versão Internacional
Esperei a noite inteira com paciência, mas era como se leões me despedaçassem; de repente, minha vida se acabou.
Nova Versão Transformadora
Isto me propunha até a madrugada, que como leão quebrantaria todos meus ossos: desdo dia até a noite me acabarás.
1848 - Almeida Antiga
Clamei por socorro até a madrugada; como um leão, assim ele quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
Almeida Recebida
Contudo, aguardei pacientemente por um novo amanhecer, mas como um leão feroz ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foi acabando comigo.
King James Atualizada
I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.
Basic English Bible
I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
New International Version
I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
American Standard Version
Comentários