Ouve-se gente gritando: ´Depressa! Fujam para salvar a vida! Corram como um jumento selvagem no deserto!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Fugi, salvai a vossa vida, ainda que venhais a ser como o arbusto solitário no deserto.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Fugi, salvai a vossa vida, e sereis como a tamargueira no deserto.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Fugi, salvai a vossa vida e sereis como a tamargueira no deserto.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Fujam! Corram para salvar a vida, ainda que vocês venham a ser como o arbusto solitário no deserto.``
2017 - Nova Almeida Aualizada
Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
Nova Versão Internacional
Fujam para salvar a vida! Escondam-se no deserto!
Nova Versão Transformadora
Fugi, fazei escapar vossa vida: e sereis como tamargueira no deserto.
1848 - Almeida Antiga
Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto.
Almeida Recebida
Fugi! Salvai a vossa vida! Sede como um Aroer, arbusto ou toco morto, no deserto.
King James Atualizada
Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.
Basic English Bible
Flee! Run for your lives; become like a bush
Or [like Aroer] in the desert.New International Version
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
American Standard Version
Comentários