Por que tratas os seres humanos como se fossem peixes, como se fossem animais que não têm chefe?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por que fazes os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que tratas as pessoas como se fossem peixes do mar, como se fossem animais que rastejam, que não têm quem os governe?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tornaste os homens como peixes do mar, como animais, que não são governados por ninguém.
Nova Versão Internacional
Somos apenas peixes para ser apanhados e mortos? Somos apenas seres do mar, que não têm quem os guie?
Nova Versão Transformadora
E porque farias os homens como os peixes do mar? como os animaes reptiles, que não tem ensenhoreador?
1848 - Almeida Antiga
E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe,
Almeida Recebida
Tornaste os homens como peixes do mar, como animais que não têm bom senso e a ninguém devem satisfação?
King James Atualizada
He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them.
Basic English Bible
You have made people like the fish in the sea, like the sea creatures that have no ruler.
New International Version
and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
American Standard Version
Comentários