- Muito bem! - respondeu Jônatas. - Vamos até lá e deixemos que aqueles homens nos vejam.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse pois Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos descobriremos a eles.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Jônatas respondeu: - Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
Nova Versão Internacional
´Pois bem`, disse Jônatas. ´Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
Nova Versão Transformadora
Disse pois Jonathan, eis que passaremos a aquellesvarões: e nosdescubriremos a elles.
1848 - Almeida Antiga
Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
Almeida Recebida
Ao que Jônatas afirmou: ´Eis o que faremos: partiremos na direção deles, de peito descoberto.
King James Atualizada
Then Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us.
Basic English Bible
Jonathan said, "Come on, then; we will cross over toward them and let them see us.
New International Version
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
American Standard Version
Comentários