Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique impuro. Pelo contrário, o que sai da boca é que pode tornar a pessoa impura. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca isso é o que contamina o homem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa. 2017 - Nova Almeida Aualizada
O que entra pela boca não torna o homem ´impuro`; mas o que sai de sua boca, isto o torna ´impuro` ".
Nova Versão Internacional
Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela`.
Nova Versão Transformadora
Não he o que na boca entra, o que ao homem contamina: mas o que da boca sahe, isso contamina ao homem.
1848 - Almeida Antiga
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
Almeida Recebida
Não é o que entra pela boca o que torna uma pessoa impura, mas o que sai da boca, isto sim, corrompe a pessoa`.
King James Atualizada
Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
Basic English Bible
What goes into someone's mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them." New International Version
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
American Standard Version
Comentários