Jesus disse ao funcionário:
- Vocês só creem quando veem grandes milagres! 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, Jesus lhe disse:
Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, Jesus lhe disse:
Se não virdes sinais e milagres, não crereis. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então Jesus lhe disse:
- Se vocês não virem sinais e prodígios, de modo nenhum crerão. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
Nova Versão Internacional
Jesus exclamou: ´Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!`.
Nova Versão Transformadora
Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinaes e milagres não haveis de crer.
1848 - Almeida Antiga
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
Almeida Recebida
E Jesus lhe disse: ´A menos que vejais os sinais e maravilhas, nunca crereis.`
King James Atualizada
Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
Basic English Bible
"Unless you people see signs and wonders," Jesus told him,"you will never believe." New International Version
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
American Standard Version
Comentários