Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
Nova Versão Internacional
O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
Nova Versão Transformadora
Houve pois entre elles tal contenda, que se apartárão hum do outro: e tomando Barnabé comsigo a Marcos, navegou para Cypro.
1848 - Almeida Antiga
E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
Almeida Recebida
Por esse motivo, tiveram um desentendimento tão exacerbado que decidiram se separar. Barnabé partiu, levando consigo Marcos e navegaram para Chipre.
King James Atualizada
And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus;
Basic English Bible
They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
New International Version
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
American Standard Version
Comentários