Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
Nova Versão Internacional
Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
Nova Versão Transformadora
E ouvindo nósoutros isto, lhe rogámos, assim nós, como os que erão daquelle lugar, que não subisse a Jerusalem.
1848 - Almeida Antiga
Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
Almeida Recebida
Assim que ouvimos tal revelação, nós e todo o povo local suplicamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
King James Atualizada
And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.
Basic English Bible
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
New International Version
And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
American Standard Version
Comentários