A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ah! ornamento de Israel! nos teus altos fui ferido: como caíram os valentes!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
Nova Versão Internacional
Seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes! Como caíram os valentes!
Nova Versão Transformadora
Ah ornamento de Israel! em teus altos foi ferido: como cahirão os Valentes!
1848 - Almeida Antiga
Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!
Almeida Recebida
´O teu esplendor, ó Israel, desvaneceu e morreu sobre os teus montes! Como tombaram os nossos soldados mais valentes?
King James Atualizada
The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!
Basic English Bible
"A gazelle
[Gazelle] here symbolizes a human dignitary. lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!New International Version
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
American Standard Version
Comentários