Perguntou-lhe o rei: Que tens? Ela respondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu meu marido.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então o rei perguntou: - Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: - Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- O que é que você quer? - perguntou ele. Ela respondeu: - O meu marido morreu; eu sou uma pobre viúva.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
Nova Versão Internacional
´Qual é o problema?`, perguntou o rei. ´Pobre de mim, sou viúva!`, respondeu ela. ´Meu marido morreu.
Nova Versão Transformadora
É disse-lhe o Rei, que tens? e disse ella, na verdade que sou huma mulher viuva, e ja meu marido he morto.
1848 - Almeida Antiga
Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
Almeida Recebida
O rei lhe indagou: ´Que tens?` E ela respondeu: ´Pobre de mim! Eu sou viúva. Meu marido morreu,
King James Atualizada
And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead.
Basic English Bible
The king asked her, "What is troubling you?" She said, "I am a widow; my husband is dead.
New International Version
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
American Standard Version
Comentários