porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta...;`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
Nova Versão Internacional
Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
Nova Versão Transformadora
Na verdade eu poderia violentamente opprimir huma grande multidão, porem o mais desprezivel das familias me espavoreceria: e eu me callaria, e não sahiria da porta.
1848 - Almeida Antiga
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Almeida Recebida
com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí da porta de casa para fora.
King James Atualizada
For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
Basic English Bible
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside -
New International Version
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
American Standard Version
Comentários