Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se disserem: Vem conosco; espiemos o sangue; espreitemos sem razão o inocente;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Talvez eles digam: ´Venha conosco! Vamos preparar uma emboscada para matar alguém; vamos espreitar os inocentes, ainda que sem motivo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles poderão dizer: ´Venha, vamos matar alguém! Vamos nos divertir atacando pessoas inocentes!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se disserem: "Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
Nova Versão Internacional
Talvez lhe digam: ´Venha conosco! Vamos nos esconder e matar alguém. Armaremos emboscada contra inocentes, só para passar o tempo.
Nova Versão Transformadora
Se disserem, vem comnosco: espiemos ao sangue; espreitemos o innocente sem razão.
1848 - Almeida Antiga
Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
Almeida Recebida
Se te convidarem: ´Vem conosco, embosquemo-nos para assaltar e matar alguém; espreitemos o incauto, ainda que apenas por diversão!
King James Atualizada
If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;
Basic English Bible
If they say, "Come along with us; let's lie in wait for innocent blood, let's ambush some harmless soul;
New International Version
If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
American Standard Version
Comentários