Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque serão um diadema de graça para a sua cabeça e colares para o seu pescoço.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os ensinamentos deles vão aperfeiçoar o seu caráter, assim como um belo turbante ou um colar melhoram a sua aparência.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
Nova Versão Internacional
O que aprender com eles será coroa de graça em sua cabeça e colar de honra em seu pescoço.
Nova Versão Transformadora
Porque augmento de graça serão para tua cabeça: e colares para teu pescoço.
1848 - Almeida Antiga
Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
Almeida Recebida
Pois eles formarão uma coroa de bênçãos para a tua cabeça e colar de honra para o teu pescoço.
King James Atualizada
For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.
Basic English Bible
They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
New International Version
For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
American Standard Version
Comentários