O caminho do Senhor é fortaleza para os íntegros, mas ruína aos que praticam a iniquidade.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O caminho do Senhor é fortaleza para os retos, mas ruína virá aos que praticam a iniquidade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O caminho do Senhor é fortaleza para os retos, mas ruína virá aos que praticam a iniquidade.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O caminho do Senhor é fortaleza para os íntegros, mas ruína para os que praticam a iniquidade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O Senhor protege os bons, mas causa a desgraça dos que fazem o mal.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O caminho do Senhor é o refúgio dos íntegros, mas é a ruína dos que praticam o mal.
Nova Versão Internacional
O caminho do Senhor é fortaleza para os íntegros, mas é destruição para os que praticam o mal.
Nova Versão Transformadora
O caminho de Jehovah he fortaleza para os rectos: mas perturbação para os obradores de maldade.
1848 - Almeida Antiga
O caminho do Senhor é fortaleza para os retos; mas é destruição para os que praticam a iniquidade.
Almeida Recebida
O Caminho do SENHOR é o refúgio dos íntegros, entretanto, será a destruição de todos os que praticam o mal.
King James Atualizada
The way of the Lord is a strong tower for the upright man, but destruction to the workers of evil.
Basic English Bible
The way of the Lord is a refuge for the blameless, but it is the ruin of those who do evil.
New International Version
The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.
American Standard Version
Comentários