Melhor é a vista dos olhos do que o andar ocioso da cobiça; também isto é vaidade e correr atrás do vento.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça: também isto é vaidade, e aflição de espírito.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade e aflição de espírito.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Melhor é o que os olhos veem do que aquilo que a alma deseja. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Isso também é ilusão, é correr atrás do vento. É muito melhor ficar satisfeito com o que se tem do que estar sempre querendo mais.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Melhor é contentar-se com o que os olhos vêem do que vaguear o apetite. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
Nova Versão Internacional
Aproveite o que você tem em vez de desejar o que não tem. Querer cada vez mais não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Nova Versão Transformadora
Melhor he a vista de olhos, do que o vaguear da cobiça: tambem isto he vaidade, e afflicção de espirito.
1848 - Almeida Antiga
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
Almeida Recebida
Mais vale contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com desejos irrealizáveis. Afinal, não é isso também total insensatez, como correr atrás do vento?
King James Atualizada
What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
Basic English Bible
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
New International Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
American Standard Version
Comentários