Tu, porém, ó filho do homem, suspira; à vista deles, suspira de coração quebrantado e com amargura.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
"Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
New International Version
Portanto, ó filho do homem, pode começar a lamentar-se e a gemer diante do povo com o coração partido de amargura e tristeza.
King James Atualizada
"Portanto, passe a gemer, filho do homem! Passe a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
Nova Versão Internacional
Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira à vista deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu porem, ó filho do homem, suspira, suspira perante seus olhos, com quebrantamento de teus lombos, e com amargura.
1848 - Almeida Antiga
- Você, filho do homem, comece a gemer. Na presença deles, fique gemendo de coração quebrantado e com amargura.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
American Standard Version
Make sounds of grief, son of man; with body bent and a bitter heart make sounds of grief before their eyes.
Basic English Bible
Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
Almeida Recebida
´Filho do homem, comece a gemer! Comece a gemer diante do povo com amargura e coração quebrantado.
Nova Versão Transformadora
- Homem mortal, fique gemendo como se o seu coração estivesse arrebentando de desespero. Vá para um lugar onde todos possam ver você e solte gemidos de tristeza.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira à vista deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários