- Homem mortal, fique gemendo como se o seu coração estivesse arrebentando de desespero. Vá para um lugar onde todos possam ver você e solte gemidos de tristeza.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tu, porém, ó filho do homem, suspira; à vista deles, suspira de coração quebrantado e com amargura.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira à vista deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu, porém, ó filho do homem, suspira; suspira à vista deles, com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Você, filho do homem, comece a gemer. Na presença deles, fique gemendo de coração quebrantado e com amargura.
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Portanto, passe a gemer, filho do homem! Passe a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
Nova Versão Internacional
´Filho do homem, comece a gemer! Comece a gemer diante do povo com amargura e coração quebrantado.
Nova Versão Transformadora
Tu porem, ó filho do homem, suspira, suspira perante seus olhos, com quebrantamento de teus lombos, e com amargura.
1848 - Almeida Antiga
Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
Almeida Recebida
Portanto, ó filho do homem, pode começar a lamentar-se e a gemer diante do povo com o coração partido de amargura e tristeza.
King James Atualizada
Make sounds of grief, son of man; with body bent and a bitter heart make sounds of grief before their eyes.
Basic English Bible
"Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
New International Version
Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
American Standard Version
Comentários