Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Isto comereis de tudo o que há nas águas: Tudo o que tem barbatanas e escamas comereis.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas comereis.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Dos animais que vivem nas águas vocês podem comer tudo o que tem barbatanas e escamas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Vocês podem comer qualquer peixe que tenha barbatanas e escamas,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
De todas as criaturas que vivem nas águas vocês poderão comer as que possuem barbatanas e escamas.
Nova Versão Internacional
´De todos os animais que vivem nas águas, vocês podem comer qualquer um que tenha barbatanas e escamas.
Nova Versão Transformadora
Isto comereis de tudo que ha nas aguas: tudo que tem barbatanas e escamas, comereis.
1848 - Almeida Antiga
Isto podereis comer de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas podereis comer;
Almeida Recebida
De todas as criaturas que vivem nas águas, podereis comer somente as que possuem barbatanas e escamas.
King James Atualizada
And of the things living in the waters, you may take all those who have wings for swimming with and skins formed of thin plates.
Basic English Bible
Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales.
New International Version
These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;
American Standard Version
Comentários