Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então Saul disse: - Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então Saul disse: - Façam o sorteio para saber se a culpa é minha ou do meu filho Jônatas. E Jônatas foi indicado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
Nova Versão Internacional
Saul disse: ´Façam outro sorteio entre mim e Jônatas`. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
Nova Versão Transformadora
Então disse Saul; lançai a sorte entre mim e meu filho Jonathan: efoi tomado Jonathan.
1848 - Almeida Antiga
Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
Almeida Recebida
Em seguida Saul determinou: ´Lançai, pois, agora, a sorte entre mim e o meu filho Jônatas!`, e Jônatas foi indicado.
King James Atualizada
And Saul said, Give your decision between my son Jonathan and me. And Jonathan was taken.
Basic English Bible
Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.
New International Version
And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
American Standard Version
Comentários